La conciencia de Zeno / Italo Svevo
Italo Svevo: La conciencia de Zeno.
Traducción de Carlos Manzano (ediciones: Cátedra, Debolsillo, Gadir, Lumen).
Título original: La coscienza di Zeno.
La enfermedad es una convicción y yo nací con ella. De la de mis veinte años no recordaría gran cosa, si no la hubiera descrito entonces a un médico. Es curioso cómo se recuerdan mejor las palabras dichas que los sentimientos que no llegan a agitar el aire. (El tabaco)
Con la lectura de La conciencia de Zeno nos adentramos en una carta de presentación literaria del psicoanálisis. Y no ya porque uno de sus capítulos lleve por título este término: los asuntos de las relaciones entre sexos y paternofiliales están en un primer plano desde el mismo inicio de la narración. Y si la evocación del psicoanálisis nos traslada al mundo de Freud y compañía, hemos de tener en cuenta que la novela goza y comparte las circunstancias de la ciudad mestiza en la que su trama se desarrolla, la adriática Trieste: conexión con la Mitteleuropa austriaca, pero voz italiana y en consecuencia prontamente trasladable al público lector de otras lenguas románicas. Así se comprende el efecto de este clásico moderno en la divulgación de la temática psicoanalítica.
Italo Svevo (1861-1928) construye un relato en el que el papel de impulsos ¿irracionales?, estímulos aleatorios, el azar, las zonas de penumbra y circuitos insospechados del inconsciente son determinantes en el destino de los protagonistas, y de manera apabullante en el del propio Zeno. Se diría que mucho antes del famoso golpe de calor de L’étranger de Albert Camus, Zeno ya se plantea como ejemplo de la hipótesis de la existencia como barco a la deriva. Por el lado social, la novela de Svevo se puede ver también como otro retrato descarnado más de la mentalidad burguesa: de acuerdo, pero en cualquier caso con el grado de penetración peculiar que le otorga su genialidad. Aunque el argumento pudiera resultar lejano – la vida prosaica de un capitalista triestino de hace más de cien años-, el libro nos destila enseñanzas preciosas para el mundo de hoy día, dibujando con nitidez cierto perfil de individualismo tan extendido en nuestra sociedad, a caballo de la quiebra de los vínculos comunitarios no virtuales.
Por otra parte introspección no significa en modo alguno monotonía en este caso: las andanzas de Zeno Cosini encadenan giros y jugosas peripecias dentro de su rutina. Via Belvedere, Corsia Stadion, Tergesteo, el Jardín Público, las propias aguas adriáticas… Como en el Dublín de su amigo James Joyce, la narrativa de Svevo se apoya en la geografía urbana triestina e invita al turismo literario por esta singular ciudad. Y un aspecto nada desdeñable de la novela son también sus resortes e ingredientes musicales: la relevancia social del canto y del toque de instrumentos en un contexto anterior a la generalización de la música grabada, así como las alusiones a piezas y compositores concretos; todo lo cual eleva las posibilidades dramáticas del texto. Concluyendo, un libro profundo y terrible, de tono profético como un oráculo, que a buen seguro agradará mucho a degustadores de la belle époque, el tiempo clásico del imperialismo contemporáneo: pienso por ejemplo en los lectores aficionados a Thomas Mann.
Era una noche muy estrellada y sin luna, una de esas noches en que se ve a mucha distancia y que, por esa razón, calma y aquieta. Miré las estrellas que podrían llevar aún la señal de la mirada de adiós de mi padre moribundo. Pasaría la época horrible en que mis hijos ensuciaban y chillaban. Después serían semejantes a mí; yo los amaría según mi deber y sin esfuerzo. En la hermosa y vasta noche me serené del todo y sin necesidad de concebir propósitos. (Historia de una asociación comercial)
Italo Svevo en: Biblioteca UPM.
Estupenda disección de una obra literaria. La reseña nos invita realmente a conocer la ciudad de Trieste y su geografía urbaba. Un cóctel mediterráneo, eslavo y germánico en una esquina del mar Adriático. Excelente crítica.
Muchas gracias.
Si estás interesado en el espacio adriático, otro título atractivo está comentado en:
https://blogs.upm.es/nosolotecnica/2018/08/30/microcosmos-claudio-magris/
Y otro libro que menciona Trieste en su título es el siguiente, de Hartmut Lange, si bien su acción se desenvuelve mayoritariamente en Berlín:
https://blogs.upm.es/nosolotecnica/2017/07/06/el-viaje-a-trieste-de-hartmut-lange/
Saludos.
La portada que presentas pertenece a una edición de pesadilla, que omite el primer capítulo, en el que el psicoanalista cuenta cómo huyó su paciente, por lo que publica sus memorias sin su autorización y para intentar que vuelva. Esas líneas son muy importantes y el editor consideró que sobraban.
Muchas gracias por tu indicación. Te agradeceríamos la referencia de alguna edición alternativa para acceder al contenido adicional que mencionas. Saludos.
La misma traducción de Carlos Manzano circuló en Bruguera, Cátedra y Debolsillo. Sólo en Lumen borraron el prefacio, que es, de hecho, el primer capítulo de la novela.
En mi blog recordé hace poco el centenario del libro:
https://alejandrotoledo.blogspot.com/
Un análisis concienzudo. ¡Muchas gracias!