Hasta arriba. W.E. Bowman

Cubierta de Hasta arriba, W.E. Bowman

W.E. Bowman
Hasta arriba
(The Ascent of Rum Doodle, primera edicion: 1956)
Barcelona: Blackie Books, 2016

Recomiendo leer a los grandes maestros del alpinismo: Walter Bonatti, Lionel Terray, Gastón RébuffatMaurice Herzog, Reinhold Messner… antes de abrir este libro, así al principio, parecerá que es otro relato de increíbles aventuras pero pronto deberéis cambiar el chip y entender la parodia de esas epopeyas que W. E. Bowman nos ofrece.

El quijotesco protagonista vive en su mundo idílico y nos cuenta la histórica ascensión con un tronchante humor inglés que te va descolocando a cada momento.

La historia sigue las fases típicas de toda aventura montañera, desde la difícil llegada al campamento base, el paso por glaciares, las grietas, la pared norte, los amenazantes seracs, los corredores de nieve, los campamentos de altura y la conquista final de la cima.

Pero todo desde el prisma absurdo y loco que ofrece el autor, algo así como una primera ascensión al Annapurna que fuera representada por los Monty Python.

A veces parecería que el autor es andaluz, teniendo en cuenta el uso que hace de la hipérbole con gracia y los continuos juegos de palabras:

BOWMAN1

…El material para dicho campamento habría de transportarse desde la terminal ferroviaria de Tekhonmiel, a 500 millas de distancia. Harían falta 5 porteadores. Serían necesarios dos más para acarrear la comida de los cinco primeros y otro para llevar la de los dos segundos. La comida de este último la llevaría un niño. El niño llevaría su propia comida. Esta primera avanzadilla se instalaría a 38.000 pies y estaría igualmente abastecida con provisiones para dos semanas, lo que haría necesarios 8 porteadores más y otro niño. En total, para el transporte de tiendas, material, comida, radios, instrumental científico y fotográfico, efectos personales y todo lo demás, se requerirían 3.000 porteadores y 375 niños.

En resumen, es un libro muy recomendable que se devora en dos sentadas y que todo montañero debe leer para relativizar el alpinismo y echarse unas risas. Como dice el autor, Hasta arriba (get high) de champán…

Juan Fco. Ramírez Rodríguez

2 comentarios

  • Interesante. Lo mando a la cima de mis lecturas pendientes.

  • Javier Botella de Maglia

    Ese libro ya existe en castellano con otro nombre. La primera edición en castellano data de 1957 y fue publicada por Taurus con el título de «Al asalto del Khili-Khili». El dibujo de la tapa lo hizo Chummy Chúmez y es ya un delicioso anuncio de lo que el lector va a encontrar en el texto. Hay también una edición española más reciente publicada por Barrabés en 2001 asimismo con el nombre de «Al asalto del Khili-Khili» La primera edición francesa data de 1956 y la publicó Robert Laffont con el título de «À l’assaut du Khili-Khili», La segunda la publicó Glénat en 1988 con el mismo título. Somos muchos los montañeros de mi generación que hemos disfrutado con la lectura de ese libro y todos sabemos que el monte al que se enfrentan aquellos admirables héroes con esfuerzos tan denodados es el Khili-Khili . Por eso me llena de extrañeza que ahora una editorial llamada Blackie Books lo haya vuelto a traducir independientemente, cambiándole el título y cambiando arbitrariamente el nombre del monte. Para los lectores españoles y franceses el monte es el Khili-Khili desde hace más de medio siglo y esta extraña edición no hace más que despistar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.