Novela de ajedrez, Stefan Zweig

Cubierta de Novela de Ajedrez, Stefan ZweigNovela de ajedrez
Stefan Zweig
Barcelona: Acantilado, 2001
Traducción: Manuel Lobo

Die Schachnovelle (1941)

Nadie se espante: aunque el título lo sugiera, no es indispensable conocer las reglas del juego ni haber practicado nunca para disfrutar del obsesivo e intrigante relato que nos propone Stefan Zweig en su Novela de ajedrez, uno de sus más celebres trabajos. Habrá claves, eso sí, que deleitarán a los aficionados a eso de mover madera (¿quién lleva bien perder al ajedrez? ¿Qué jugador no ha experimentado el encabritamiento de sus emociones en una partida larga y disputada?). No decepciona la novela en ese sentido; sin embargo, lo verdaderamente apasionante del libro radica en la brillante descripción de dos psicologías extremas, opuestas diametralmente, que se enfrentan en un auténtico choque de temperamentos.

Se sitúa la acción en un transatlántico que zarpa de Nueva York rumbo a Buenos Aires. A bordo se encuentran el campeón del mundo, Mirko Czentovic, y el señor B, un antiguo prisionero de la Gestapo que huye de los nazis. Czentovic es considerado un genio de los sesenta y cuatro escaques, pero fuera de ellos no es otra cosa que un hombre anodino, incapaz de cualquier actividad intelectual diferente. Frío y arrogante, encuentra su mayor satisfacción en el beneficio monetario que le proporcionan las victorias que con tan poco esfuerzo obtiene en el tablero. A pesar de que el señor B asegura que no practica hace años, logra inquietar al campeón en una partida improvisada por un grupito de aficionados en cubierta, hasta el punto de forzarle unas inesperadas tablas. A raíz de ello, y a partir de aquí, conoceremos las extremas condiciones que le condujeron al dominio del juego. Y el precio que hubo de pagar a cambio.

Toda mi vida me han intrigado los monomaníacos, las personas obsesionadas por una sola idea, pues cuanto más se limita uno, más se acerca por otro lado al infinito; son precisamente estos seres en apariencia fuera del mundo los que, como termitas, saben construir en su ámbito una imagen reducida del mundo, única y extravagante. No disimulé, por tanto, mi intención de examinar con lupa aquel singular espécimen de monocordia intelectual.

Novela corta o nouvelle, las noventa páginas de este relato están escritas con una amenidad, una intensidad y una precisión psicológica tales que no le permiten a uno abandonar su lectura hasta haber devorado la última palabra. Stefan Zweig (austriaco de la primera mitad del XX) es uno de los escritores más leídos del siglo. En este fragmento de su Autobiografía expone las claves en que basa su éxito:

… el inesperado éxito de mis libros proviene, según creo, en última instancia de un vicio personal, a saber: que soy un lector impaciente y de mucho temperamento. Me irrita toda facundia, todo lo difuso y vagamente exaltado, lo ambiguo, lo innecesariamente morboso de una novela, de una biografía, de una exposición intelectual. Sólo un libro que se mantiene siempre, página tras página sobre su nivel y que arrastra al lector hasta la última línea sin dejarle tomar aliento, me proporciona un perfecto deleite. Nueve de cada diez libros que caen en mis manos, los encuentro sobrecargados de descripciones superfluas, diálogos extensos y figuras secundarias inútiles, que les quitan tensión y les restan dinamismo.

Stefan Zweig en las Bibliotecas de la UPM

7 comentarios

  • En la década de los 60´ un amigo que ya no está con nosotros, nos comentó una pelicula que vio en el Cine, llamada JAQUE A LA LOCURA, con similar trama, ¿Fue llevada al Cine esta Novela?
    Si fuera así, agradeceré ayudarme a obtenerla.

    Atentamente, Ciro

  • Alejandro Martínez
    José Alejandro Martínez

    Hola, Ciro y compañía.

    Se trata efectivamente del mismo relato, con diferentes títulos:

    Schachnovelle (título original del relato en alemán)
    The Royal Game (título de la traducción al inglés de la misma novela)
    Novela de ajedrez (título de la traducción al español aquí reseñada)

    Brainwashed (título de la película dirigida por Gerd Oswald, 1960)
    Jaque a la locura (título de la misma en Chile y otros países)
    Juego de reyes (título de la misma en España)

    A día de hoy parece que todavía se puede adquirir alguna edición de la película Brainwashed en inglés y en formato VHS.

    Saludos.

  • En la década de los sesenta, yo tenia 19 años de edad cuando vi la película “Jaque a la locura”, le e conversado a mis hijos sobre el tema de esta cinta, y ellos siempre me están preguntando sobre el tema de dicha versión, ¿porque?…sencillamente porque en esos años esta fue una de las primeras películas de tema profundo que yo vi. El tema caló muy hondo en mi porque yo estaba acostumbrado como adolescente a seguir las películas de acción que siempre se daban vuelta en el mismo tema.
    Este tema me abrió las puertas del entendimiento con respecto a la cinematografía, desde entonces a la edad de 70 años e gozado de diversas actuaciones de diversos actores muy buenos, pero siempre perdura en mis recuerdos la actuación de Curd Jurgens, el cual me impresionó mucho con su personaje.
    E tratado de encontrar la película para que mis hijos la vean, y no e podido encontrarla por ninguna parte, me da la impresión de que fuimos muy pocas las personas que disfrutamos de esta película en ese entonces, porque le e preguntado a muchas amistades y personas conocidas para saber si conocen o han oído hablar de esta película y la mayoría me responde que “primera vez que escuchan hablar a alguien de esta película”. Ahora viene la pregunta ¿fue mi imaginación? o verdaderamente la vi?…porque con los años yo tengo vagos recuerdos de algo, pero con lo que respecta a esta película y la actuación de este actor…¡no se me olvidara jamas!…Gracias por poner atención a mi disertación atte: titov.-

    • pelicula extraordinaria.la vi en el cine carrera de quilpue.en esos años,año 1963 app.en esos años yo era un lolo veinteañero y nunca la he olvidado.pelicula extraordinaria.

  • José Alejandro Martínez
    José Alejandro Martínez

    Buenos días, Titov.

    Para el tema de referencias, títulos y sus traducciones,etc. le remito al comentario anterior dentro de esta misma entrada. Me temo que hoy día no es posible adquirir la peli doblada al castellano.
    Los distribuidores en línea sí ofrecen copias en formato VHS (vídeo antiguo para magnetoscopio) de la versión en inglés titulada “Brainwashed”. A falta de imágenes tal vez sería una buena idea animarse a leer el propio texto de la novela, cuya referencia aparece en la cabecera de la entrada. A buen seguro no le defraudará. Lindo apellido de cosmonauta ilustre, el de usted. Saludos cordiales.

  • hay otra versión donde el protagonista interactúa con la gestapo, con soldados alemanes.
    Las escenas son distintas, mas dramáticas. Incluso hacen referencia a un caso real.

  • Victor Londoño Aldana

    Cargo acuestas 77 años y esa película marco mi afición total al cine. La he buscado en vano.-

Responder a José Alejandro Martínez Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *